Самые часто употребляемые вопросительные местоимения китайского языка

Приветствую тебя, дорогой читатель! В этом уроке грамматики китайского языка мы с тобой познакомимся с вопросительными местоимениями.

В китайском языке существует определенная категория местоимений, которые получили название

疑问代词 [yí wèn dài cí] за свою способность формировать вопросы, а так же предложения содержащие в себе так сказать скрытый подтекст.

Звучит конечно сложно, но мы сейчас все подробно разберем на примерах.
Итак, для начала давайте познакомимся с самыми часто используемыми вопросительными местоимениями:

谁 [shéi] — кто, чей 什么 [shén me] — что, какой 哪 [nǎ]  — какой, который
哪里 [nǎ lǐ] 哪儿 [nǎ er ] — где, куда 几 [jī]  — сколько
多少 [duō shǎo] — сколько 怎么 [zěn me] — как, каким образом 怎么样 [zěn me yàng] — как, каким образом

Местоимения 谁 什么

你找谁?[nǐ zhǎo shéi] —  Кого ты ищешь?
谁知道明天要不要上班?[shéi zhī dào míng tiān yào bù yào shàng bān] — Кто знает завтра нужно выходить на работу?

Как видите с помощью вопросительного местоимения 谁 можно образовать вопросительные местоимения. Оно может выступать как в роли подлежащего, так в и в роли дополнения.

А помните я говорила о скрытом подтексте? Сейчас как раз рассмотрим такой пример:
你是他妈,你不管他,谁管他呢?[nǐ shì tā mā, nǐ bù guǎn tā, shéi guǎn tā ne] — Ты его мама, если не ты, то кто? (будет заниматься ребенком)

Несмотря на то что это вопросительное предложение, но говорящий явно не горит желанием узнать ответ на свой вопрос, а наоборот подчеркивает таким образом свое мнение: ты его мама, и именно ты, а не кто то другой должен им заниматься.

Помимо вопросительных предложений местоимение 谁 употребляется и в повествовательных:

谁也不想去学校。[shéi yě bù xiǎng qù xuéxiào] — Никто не хочет идти в школу.
谁都可以参加这次比赛。 [shéi dōu kěyǐ cān jiā zhè cì bǐsài]- Все могут участвовать в этом соревновании.

他们聊了很多,谁谁谁结婚了,谁谁谁出国了。[tāmen liáo le hěn duō shéi shéi shéi jiéhūn le shéi shéi shéi chū guó le] — Они болтали о многом, кто женился, кто уехал за границу.

Следующее местоимение  什么

你想吃点什么?[nǐ xiǎng chī diǎn shénme] — Что бы ты хотел покушать?
你说什么?[nǐ shuō shénme] — Что ты сказал? (Когда злишься)
什么是IQ? [shén me shì IQ] — Что такое iq?

Здесь вопросительное местоимение 什么 практически не отличается по способу употребления от 谁.

Помимо этого 什么 может выступать и в роли местоимения «который, какой»

Рассмотрим примеры:

你喜欢什么颜色? [nǐ xǐhuan shénme yánsè] — Какой цвет тебе нравится?
什么事?[shénme shì] — Какое дело( в чем дело)
你做什么工作?[nǐ zuò shénme gōngzuò] — Какую работу ты выполняешь (кем ты работаешь)

А вот следующие устойчивые выражения нужно обязательно запомнить, так как они часто употребляются в китайском речи:

什么的 [shén me de] — и т.д и т.п:
文学,哲学,历史学什么的统称社会科学。[wénxué zhéxué lìshǐxué shénme de tǒngchēng shèhuì kēxué] — Литература, философия,история и т.п имеют общее название — гуманитарные науки

没什么 [méi shénme] — Не за что
Данное словосочетание может служить ответом на выражение:
Я даже не знаю как тебя благодарить!
没什么,没什么。[méi shénme, méi shénme] — Не за что! Или не стоит благодарностей!

Местоимения  哪 哪里 и 哪儿

Местоимения 哪 [nǎ]  переводится как «который». Употребляется в основном в вопросительных предложениях при совершении выбора.

Например, ваш друг попросил вас подать ему тетрадь с домашней работой из общей стопки, где находится десяток тетрадей. Он не знает какая из них ваша и поэтому спрашивает:
哪个是你的?[nǎ ge shì nǐ de] Которая твоя твоя?

В университете к вам подошел учитель:

你们是哪个班的?[nǐ men shì nǎ ge bān de] Вы из какой группы /класса.

Вы с девушкой стоите перед витриной с мягкими игрушками и решили  купить ей одну:

你喜欢哪一个?[nǐ xǐhuan nǎ yī ge] — Которая тебе понравилась?

Заметьте, что местоимение 哪 употребляется в тех ситуациях, когда нужно сделать выбор из нескольких вариантов, а после стоит счетное слово, о которых мы с вами подробно говорили тут, либо  числительное и счетное слово.

哪 так же употребляется и в повествовательном предложении, но смысл его от этого не меняется. Для наглядного примера возьмем предложение выше:

你喜欢哪个→ 你喜欢哪一个我都给你买。[nǐ xǐ huan nǎ yī ge wǒ dōu gěi nǐ mǎi] — Я куплю любую, какая тебе понравится.
Местоимение имеют и другой смысл, как и в случае с местоимением 谁 формирует вопрос, на который по сути ответ не требуется:
我哪知道? [wǒ nǎ zhī dào] — Откуда мне знать? (я не знаю)

местоимения 哪里 и 哪儿

по значению почти одинаковы и переводятся как где, куда, откуда

你住在哪里?[nǐ zhù zài nǎ lǐ ] или 你住在哪儿? [nǐ zhù zài nǎr] — Где ты живешь?

你从哪里来了?[nǐ cóng nǎ lǐ lái le] или 你从哪儿来了?[nǐ cóng nǎ er lái le] —  Откуда ты пришел?

你去哪里?[nǐ qù nǎ lǐ] или 你去哪儿?[nǐ qù nǎr] — Куда ты идешь?

Как видите значение данного местоимения зависит от того, с какими словами оно употребляются.

Рассмотрим повествовательное предложение:
他走到哪里,小狗也跟着他 [tā zǒu dào nǎ lǐ xiǎo gǒu yě gēn zhe tā]  — Куда бы он не пошел, собака всегда следует за ним.

Иногда данные местоимения могут подразумевать под собой отрицания:
我哪儿/哪里知道他今天来不来 [wǒ nǎr /nǎ lǐ zhī dào tā jīn tiān lái bù lái] –а мне откуда знать придет он сегодня или нет? (Я не знаю придет он сегодня или нет)

И последнее употребление 哪里, только 哪里! 哪儿 в этом случае не подходит!

Вы немного выучили китайский и теперь можете говорить простые фразы. Тогда китайцы могут вам сказать:
Ты очень хорошо говоришь по китайски!

А ты можешь ответить:
哪里, 哪里! [nǎ lǐ nǎ lǐ] — что будет значить, да что вы! Вы преувеличиваете, выражая свою смущенность, что часто делают китайцы, когда их хвалят. но на деле это конечно значит благодарность.

Местоимения  几 и 多少

В чем же их отличие? Все просто, задавая вопрос мы используем 几 [jǐ], когда говорим о малых количествах (примерно от 1 до 10):

你有几个孩子?[nǐ yǒu jǐ gè háizi] – сколько у тебя детей?

小朋友,你几岁呀?[xiǎo péngyǒu, nǐ jǐ suì ya?] –сколько тебе годиков, малыш?

多少 [duōshǎo] используется когда речь идет о достаточно больших количествах:

这件衣服多少钱?[zhè jiàn yīfú duōshǎo qián?]  — Сколько стоит эта вещь?

你们班有多少人?[nǐmen bān yǒu duōshǎo rén] – Сколько человек  в вашей группе

Помимо вопросительных предложений, данные местоимения могут употребляться и в повествовательных:

屋里有几百人。[wūli yǒu jǐ bǎi rén] – В комнате несколько сотен человек.

В данном случае 几 будет переводиться как «несколько».

Вот еще одно предложение со значением несколько:

我买了几本书。 [wǒ mǎi le jǐ běn shū] – Я купил несколько книг.

Теперь примеры повествовательных предложений с местоимением 多少, которые будут переводится как «сколько»:

不管作业有多少 ,都要按时完成. [bù guǎn zuòyè yǒu duōshǎo, dōu yào ànshí wánchéng] – Неважно сколько задали домашней работы, все нужно закончить  вовремя.

А вот в следующем предложение местоимение 多少 приобретает иной смысл:

河里没有多少水  [hé lǐ méiyǒu duōshǎo shuǐ] – В реке мало воды.

Когда вы встречаете словосочетание «没有多少», помните что его смысл «мало».

Помимо этого 多少 порой может превратится в 多多少少, тогда оно будет иметь значение:

«Много»:  祝你生活平平安安,爱情长长久久,收获多多少少![zhù nǐ shēnghuó píngpíng ān’ān, àiqíng cháng cháng jiǔjiǔ, shōuhuò duō duō shào shào] – желаю тебе благополучия, вечной любви, большого достатка!

или  — «Много или мало»: 每个人多多少少都有点与众不同。[měi gèrén duō duō shào shào dōu yǒudiǎn yǔ zhòng bù tóng] – Каждый человек в большей или меньшей степени не отличается от других.

Местоимения 怎么 и 怎么样

И мы подходим к финишной прямой! Нам осталось лишь освоить последние два часто употребляемых вопросительных местоимения: 怎么 [zěnme] и 怎么样[zěnme yàng], которые переводятся как —  как? Или каким образом

Рассмотрим каждое местоимение подробнее:

怎么 — как?

Очень часто его можно перевести как «каким образом» или даже «каким способом»

Вопросительные предложения:

怎么处理这件事?[zěnme chǔlǐ zhè jiàn shì] — Как решить эту проблему? Или каким образом решить эту проблему?

你们是怎么来的?[nǐmen shì zěnme lái de] — Как вы добрались? Каким способом вы добрались?

要是她拒绝了怎么办呢?[yàoshi tā jùjué le zěnme bàn ne] — Если она откажет, то как поступим? Каким образом поступим?

Повествовательные предложения:

我不在乎别人怎么看我。[wǒ bù zàihu biérén zěnme kàn wǒ] — Мне без разницы что думают обо мне другие

成功者怎么做我就怎么做。[chénggōng zhě zěnme zuò wǒ jiù zěnme zuò] — Я делаю так, как поступают успешные люди.

怎么 также имеет значение почему:

他怎么没来? [tā zěnme méi lái]  — Почему он не пришел?

你怎么不去学点有用的? [nǐ zěnme bù qù xué diǎn yǒuyòng de] — Почему бы тебе не пойти изучать что нибудь полезное?

他怎么突然关机了?[tā zěnme tūrán guānjīle] Почему он вдруг отключил телефон?

А вот некоторые устойчивые выражения:

У вас спрашивают:  Вы бы хотели остаться жить в Китае?

怎么说呢。。。[zěnme shuō ne] — Ну как сказать…

Вы с приятелем попали в передрягу?

怎么办呢? [zěnme bàn ne] — Что делать? Как быть?

Вы встретились с другом и сразу заметили, что он какой то грустный:

怎么了?[zěnme le] — Ты чего? Что с тобой?

А теперь рассмотрим примеры с 怎么样

你的父母最近怎么样? [nǐ de fùmǔ zuìjìn zěnme yàng] — Как твои родители поживают в последнее время?

你到底要怎么样?[nǐ dàodǐ yào zěnme yàng] — Что ты в конце концов собираешь делать?

他考得怎么样?[tā kǎo de zěnme yàng] — Как он сдал экзамены?

Вы так же можете употребить 怎么样 отдельно. Например, вы написали сочинение и дали его почитать близкому другу. После того как он прочитал ваше сочинение вы можете спросить его мнение: 怎么样? Как тебе?

А вот если он ответит: 不怎么样! [bù zěnme yàng] — Значит ему явно не понравилось- да никак!

В компании о вас пустили слухи, и знакомый вас спрашивает: А правда что тебе повысили зарплату в два раза?

那又怎么样?[nà yòu zěnme yàng] — И что с того?

На этом все.  Если у вас остались вопросы, то пишите их в комментариях. Успехов в изучении китайского языка.

Подписывайся на новые статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: