Семь забавных историй из жизни на китайском

Привет, дорогие наши читатели! Вот что я нашла на просторах китайского интернета. Надеюсь, вам будет интересно почитать: Семь историй из жизни на китайском для пополнения вашей лексики и просто приятного время провождения!

В будущем так же планируется озвучка.

Молодой человек, уступите место

老头 lǎotóu Старик
老太太 lǎotàitai Старушка
上公共汽车 shàng gōnggòng qìchē  Сесть в общественный транспорт
座位 zuòwèi  Место, сидение
多大 duōdà  Как велик, сколько лет
回答 huídá  Ответить
乐着 lè  zhe  Радостно
让个座 ràng gè zuò  Уступить место
微笑着 wēixiào zhe  Улыбаясь
怀孕 huáiyùn  Забеременеть
二胎 èr tāi  Вторая беременность
当场 dāngchǎng  Тут же, на месте
晕倒 yūndǎo  Упасть в обморок, лишиться чувств

一老头和一老太太一起上公共汽车,就一个座位, 老太太坐下来,老头上前问老太太:你今年多大啦?老太太回答68啦?老头一听乐着对老太太说:呵呵,年轻人,你起来给我让个座吧!我93啦……

没想到老太太微笑着对老头说:不好意思,我怀孕啦,二胎……

老头当场晕倒……

Вместо невесты

洞房花烛夜 dòngfáng huāzhú yè
комната новобрачных в свадебных свечах (обр. в знач.: свадьба, свадебная ночь)
新郎 xīnláng Жених
激动 jīdòng Возбуждаться; взволнованный
掀起 xiānqǐ Откинуть, поднять
红盖头 hóng gàitou Красная фата
哇噻 wāsāi Вау! ничего себе! ух ты! Вот это да! ну дела!
不由得 bùyóude Невольно, поневоле; не удержался, не мог не…, невозможно не…
连忙 liánmáng поспешно, торопливо
又惊又喜 yòu jīng yòu xǐ И удивленный и радостный
到底 dàodǐ В конце концов
莞尔 wǎn’ěr Расплываться в улыбке, легкая улыбка
新娘 xīnniáng Невеста
伴娘 bànniáng Свидетельница
dài Заменять
jià Выйти замуж

洞房花烛夜,新郎激动地掀起新娘的红盖头,哇噻却发现是另外一个女子,不由得又惊又喜连忙问: “你、你 你到底是谁”? 女子莞尔一笑, 红着脸轻声说:“新娘喝醉了, 我是伴娘,酒后代嫁”。

Тебе нужны фальшивки?

夫妻 fūqī Супруги
离婚 líhūn Разводиться
争孩子 zhēng háizi Бороться за права на ребенка
法庭 fǎtíng Суд
理直气壮 lǐzhí qìzhuàng С уверенностью в своей правоте
愤怒 fènnù Гнев, гневно
简直 jiǎnzhí Попросту, прямо-таки, просто-напросто
胡说八道 húshuō bādào Чушь
取款机 qǔkuǎnjī Банкомат
插卡 chākǎ Вставить карту
法官 fǎguān Судья
佩服 pèifú Восхищаться
未醒 wèi xǐng Не пришли в себя

夫妻俩离婚争孩子, 在法庭上, 妻子理直气壮的说: 孩子从我肚子里生出来的,当然归我了。

丈夫愤怒的说:笑话,简直是胡说八道,取款机出来的钱能归取款机吗?还不是谁插卡归谁。

法官当场晕倒,连律师都佩服。

妻子接着说:如果出来的是假币你要吗?

在场的人都晕倒至今未醒。

Как найти украденный телефон

哥们 gēmen Чувак, парнишка
附近 fùjìn Побилзости
马上 mǎshàng Сразу, немедленно, тот час
发信息 fā xìnxī Отправить сообщение
快开了 kuài kāi le Скоро отъедет
qiàn Задавливать, быть в долгу
寄存处 jìcúnchù Камера хранения
柜子 guìzi Ящик, шкаф
密码 mìmǎ Пароль
生擒 shēngqín Ловить живым; брать в плен
创新 chuàngxīn Креативность
解决 jiějué Решить, разрешить

一哥们在火车站附近手机被偷了,马上请朋友给自己手机发了一条信息:“哥,火车快开了,我等不到你,先上车了!欠你的两万块钱,我放在火车站寄存处A19号柜子里 ,密码是1685”。半小时后,偷手机的二货在火车站寄存处A19号柜子前被生擒。

评: 只要能创新,啥问题都能解决。

Когда полиция исправно несет службу

犯人 fànrén Преступник
进监狱 jìn jiānyù Попасть за решетку
几亩地 jĭ mǔ dì Несколько му земли (1 му = 666.7 метров квадратных)
公婆 gōngpó Свекр и свекровь
千万 qiānwàn Ни в коем случае, ни за что
埋着枪 mái zhe qiāng Закопано оружие
警察 jǐngchá Полиция
吐血 tùxiě Плеваться кровью
cáng Спрятать
高手 gāoshǒu Знаток, мастер
迎接挑战 yíngjiē tiǎozhàn Встретить вызов
转变观念 zhuǎnbiàn guānniàn Изменить подход, концепция

犯人收到妻子来信:

你进监狱了,咱家的几亩地没人翻,公婆干不动,我身体不好,还得看孩子。犯人回信:千万別翻地,地里埋着枪……一月后他妻子回信:警察来了3、4批,把咱家地翻了好几遍,累的吐血了也没找到枪,你把枪藏哪了?

犯人回信:

本来就没枪,警察帮忙把地翻了,你赶紧种地吧,其它忙我也帮不上了!

评:这就是高手!人在哪里不重要,关键能解决问题。迎接挑战 必须转变观念

А дед то продуман!

傍晚 bàngwǎn Вечер, сумерки
气质 qìzhì Темперамент, характер
忍不住 rěnbuzhù Не удержаться
瞬间 shùnjiān В один миг, мгновенно
迷路 mílù Заблудиться
五体投地 wǔ tǐ tóu dì Падать ниц перед кем-либо; преклоняться
默默 mòmò Без слов, молча
存下了 cún xia le Сохранить
滑坡 huápō Перен. катиться под уклон

一帅哥在傍晚陪爷爷散步,不远处有一个气质美女,忍不住多看了两眼。爷爷问:喜欢吗?帅哥不好意思点点头。爷爷又问:想要她的电话号码吗?帅哥瞬间脸红了。 爷爷说:看我的。然后转身向美女走去。几分钟后帅哥的电话响了,里面传来一个甜美的声音:你好,你爷爷迷路了,赶紧过来吧,我们在公园大门处。帅哥对爷爷简直佩服的五体投地,然后默默的把这个电话存下了,高手在民间啊!

评:只要思想不滑坡!办法总比困难多!

Случайное богатство

 殡仪馆  bìnyíguǎn  Место, где происходит прощание с покойным
 放声大哭  fàngshēng dàkū  Рыдать во весь голос
 发泄  fāxiè  Излить, выместить
 碰巧  pèngqiǎo  К счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
 老翁丧礼  lǎowēng sānglǐ  Похоронный обряд богатого старика
 家属嚎啕  jiāshǔ háotáo  Члены семьи рыдали
 抱怨  bàoyuàn  Жаловаться, с недовольством
 撕心裂肺  sī xīn liè fèi  Душераздирающий
 安慰  ānwèi  Успокаивать
地产  dìchǎn  Недвижимость
股票  gǔpiào  Акции
混混  hùnhùn Перемешиваться; сливаться, соединяться,
意外  yìwài Непредвиденный случай; случайность

某女跟老公吵架后不好意思回家哭,突然想到去殡仪馆放声大哭发泄一下。碰巧一位老翁丧礼正在举行,某女便跟着家属嚎啕大哭起来,这老翁太太抱怨道:这死鬼竟然还有小三。看到她哭的撕心裂肺,就安慰说:老三啊,看你哭得那么伤心,我们分你1亿5千万现金,其他房地产和公司股票,你就别想了,也别再闹了行吗?” —

这个事例告诉我们:去陌生圈子混混可能有意外收获!

Автор: 百家号

Подписывайся на новые статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: