Как бесплатно поесть баоцзы?

Приветствую, дорогие читатели блога! Сегодня мы нашли для вас смешную историю на китайском о том, как бесплатно отведать баоцзы. Наслаждайтесь на здоровье и пополняйте лексику!

Взамен лапши

用面条换的

有一个人去饭馆吃饭,他先要了一碗面条。过了一会儿,服务员给他端来了一碗面条,可是他说他又不想吃面条了,想吃包子,于是服务员给他换成了包子。他吃完包子以后,擦了擦嘴,没有给钱就想走。服务员马上叫住他:“先生,你是不是忘了交钱了?”

“交钱?交什么钱?”这个人说。

“你吃包子还没交钱呢。”

“包子?我的包子是用面条换的呀!”

“那您的面条还没交钱呢。”

“面条?那碗面条我吃了吗?”

“没吃。”

“没吃,你为什么让我交钱呢?”说完,大摇大摆地走了。

Творческий перевод от автора

Один человек заказал в закусочной лапшу. Спустя некоторое время официант принес ему чашку лапши, но тот сказал что уже не хочет есть лапшу, а хотел бы съесть баоцзы. Официант поменял лапшу на баоцзы. Когда клиент все доел, то вытер рот, и хотел уже уходить, не заплатив за еду.  Официант немедленно остановил его: «Господин, вы забыли расплатиться».

«Расплатиться? За что?» — ответил тот.

«Вы еще не расплатились за съеденные баоцзы.»

«Баоцзы? Эти баоцзы я взял взамен лапши».

«Ну тогда расплатитесь за лапшу».

«Лапшу? А я ее ел?»

«Не ели.»

«Не ел. Так почему же вы хотите, чтобы я за нее расплатился?» — сказав это, он с важным видом покинул закусочную.

Лексика:

面条 miàntiáo лапша
huàn поменять
xiān сначала, первоначально
yào хотеть
服务员 fúwùyuán официант
端来 duānlái поднести, принести
包子 bāozi паровые пиожки
于是 yúshì и тогда, после этого, поэтому
擦了擦嘴 cā le cā zuǐ вытер рот
马上 mǎshàng сразу, тотчас, немедленно
忘了 wàng le забыл
交钱 jiāoqián оплатить
ràng заставлять, принуждать
大摇大摆 dàyáo dàbǎi самоуверенно; самодовольно; чванно; важно

 

Подписывайся на новые статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. Вероника

    ”一晚面条” 请问, 我不懂怎么意思。你错了?一碗面条? :|

    1. Laowaitv (автор)

      Спасибо исправим )))

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: