Об авторах

Привет всем читателям!

Мы создатели данного блога —  Павел и Людмила, вот уже несколько лет живем в Китае, осваиваем китайский язык и культуру Поднебесной.

Китайский язык один из самых сложных языков в мире. Однако, проявив усердие, вы рано или поздно им овладеете. На нашем блоге мы постараемся делиться с вами теми знаниями, которые помогут вам в освоении китайского языка, а так же попутно познакомим вас с культурой этой загадочной восточной страны.

Учите китайский и вливайтесь в культуру Китая вместе с нами!)

Об авторах

О Паше

Об авторах

Привет меня зовут Паша, мое китайское имя 巴沙 а также 保罗.

Китайским языком стал интересоваться в более зрелом возрасте. После того как  я проработал в китайской компании, мое  любопытство только усилилось,  и мы с женой начали искать варианты обучения в Поднебесной.

Через некоторое время мы нашли человека, который помог нам подать документы и поступить в университет в Китае. Поступили мы в «Шэньянский политехнический университет» коротко «ШПУ»,  на специальность «Китайский язык и литература».

Обучение мне давалось тяжело. В самом начале изучения языка я столкнулся с различными трудностями, а именно:

Приходилось часами прописывать иероглифы, это занятие скажу я вам, до настоящего момента не приносит мне ни морального, ни физического удовольствия. Но для успешной сдачи экзамена приходилось пересиливать себя.

Выговаривать слова в соответствии с тоновой системой. Пройдя самые первые слова — этакий мини список обиходных слов, нас сразу же отправили в боевое крещение, нам пришлось самостоятельно осуществлять такие вещи как:

  1. покупка продуктов.
  2. аренда жилья.
  3. спрашивать дорогу у китайцев, ведь на то время наш телефон не поддерживал карты baidu.
  4. оформление китайской карточки в банке.

Конечно, это не полный список трудностей, с которыми нам пришлось столкнуться.

Не смотря на то, что некоторые люди считают китайскую грамматику простой в изучении, в ней также есть огромное количество негласных правил, которые как бы просто нужно запомнить.

И самое сложное, которое я постигаю до сегодняшнего момента это китайское мышление. Одно дело поддерживать беседу на китайском языке, другое дело понимать, что хочет сказать своими словами носитель языка.

По этой причине часто возникают межкультурные барьеры, которые мешают взаимной коммуникации между народами в целом.

По моему мнению, культура и язык это неразрывное звено. Вы можете знать в совершенстве язык, но это не даст вам 100% гарантии того, что китаец будет уважительно относиться к вам, если вы не знаете самых элементарных культурных и моральных правил поведения той страны, куда вы приехали.

Сейчас я на 4 курсе и обучение подходит к концу, за три года жизни в Китае набрался личный багаж знаний относительно страны и языка в целом, которым хотелось бы делиться с вами, дорогие читатели.

Я до сих пор улучшаю свой китайский язык. Стараюсь, читать книги и учебные материалы на китайском языке, слушать аудио материалы, смотреть сериалы, посещать занятия в университете, параллельно с этим я пишу дипломную работу.

К сожалению, а может быть и к счастью китайский язык забывается очень быстро. Стоит не повторять его некоторое время, как твои навыки, которые ты так долго нарабатывал, начинают падать.

Поэтому закончить хочу свой мини рассказ о себе фразой великого философа Китая, а именно Конфуция, я думаю, что при изучении китайского языка эта фраза будет вполне уместна.

Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания.

О Люде

Об авторах

Привет друзья, с вами Люда, китайцы перевели мое имя как 柳达(柳 – ива, 达 — достигать), а с фамилией будет вот так 朴柳达 .

Кратко о себе: по национальности кореянка, по гражданству –россиянка, учусь и живу последние три с половиной года в Китае, г. Шэньян. Специальность такая же, как у Паши (учимся в одном классе и даже сидим за одной партой).

Знакомство с китайским языком началось задолго до учебы: по воле случая мне довелось работать в нескольких китайских компаниях. Скажу вам честно, китайские компании, а вернее их «строй» — это нечто. Обязательно напишу об этом статью.  Во время работы с китайцами, я подумала, а почему бы не воспользоваться случаем и не выучить китайский? Конечно, тогда мною двигало только любопытство.

Они научили меня говорить парочку простых слов (привет, спасибо, пока и т.д.), даже научили меня счету, но увы цифры уже стали для меня чем то неподъемным, потому что когда я их произносила меня никто не понимал. А все из за того, что у меня не было самой основы – ни фонетической, ни грамматической. На этом все и закончилось.

Решение изучать китайский появилось благодаря Паше. Он первый стал серьезно задумываться о перспективе данного языка, а я его с радостью поддержала. Вот так мы и оказались в Китае.

Китайский для меня – это не просто язык. Честно говоря, это похоже на искусство –  и искусство музыкальное. По крайней мере, когда вы только начинаете его изучать. Всем известные нам тона и их изменения, при разном столкновении с друг другом, слоги – это словно музыкальные ноты: неправильно «пропел» и вот уже испорченна мелодия.

И даже когда все «музыкальные ноты» китайского языка были мною выучены, музыка все равно получалась не такой, как у самих китайцев. Это был всего лишь «cover» пусть и популярный в нашей время, но все равно не оригинал. А все потому, что мы – иностранцы «поем» по своему, а китайцы по своему. Это как сравнивать русские народные песни и, например, китайскую оперу: я пела китайским языком русские народные песни, а надо было петь китайским их пекинскую оперу.

Так вот, о чем я, если кто не понял: ты вроде научился говорить китайские слова, а только речи твои иностранные, хоть и на китайском. Именно в этот переломный момент, когда ты вроде бы уже такой «знаток китайского» -выучил Пиньинь, выучил тона, умеешь читать и даже составлять предложения, вдруг понимаешь, что твой китайский далеко не «китайский». И именно на этом этапе приходит ясное понимание того, что язык и культура – это две неразрывно связанные между собой вещи.

Если ты просто отдельно учишь язык, но при этом совершенно не интересуешься и не изучаешь культуру, то твой язык всегда будет на уровне иностранного.  Да, сейчас вы возможно воскликните, протестуя: «А те кто учит китайский не в Китае, как ты, – им сложнее!»  Или « если учишь китайский в Китае, то волей не волей будешь изучать и культуру».

Нет, нет и еще раз нет, вы уж мне поверьте. Уж больно много  я встречала людей, изучавших китайский у себя на родине, но знания которых о Поднебесной во много раз превышали знания тех, кто учился в Китае несколько лет. И больно уж часто встречались люди, которые учились в Китае много лет, но совершенно не интересовались культурой, изредка сталкиваясь с ней лишь когда заходили в магазин и в честь праздников там продавалась какая-нибудь традиционная вкусняшка.

В общем, за все эти годы я сделала для себя вывод:  язык изучается неразрывно с постижением его культуры.  Иначе когда китаец будет вам рассказывать о путешествии 唐僧(Тансен) на Запад,  цитировать высказывания из  «春秋» (Чуньцю), восхищаться эпохой 唐(Тан) и называть кого-то именем —  伯乐(Болэ), жившего в период Чуньцю, вы этого не поймете, а ведь это часть языка.

Изучение китайского языка – долгий, но познавательный процесс. Пусть для всех, кто его изучает,  он станет не просто полезным навыком, который в дальнейшем будет вас кормить (ну это конечно точно не помешает), но и просто источником новых, невероятных знаний, инструментом для расширения нашего кругозора, постижения нового образа мыслей, и конечно же – отрадой для души!

3 случайных вопроса  о нас

Что мы любим делать в свободное время:

Паша:  люблю читать книги (русские и китайские: классическая литература, мотивирующие книги по саморазвитию). В хорошую погоду люблю посещать  парки, желательно на велосипеде с ветерком, прихватив с собой побольше вкусностей.

Играю в бадминтон, немного катаюсь на китайских роликах, люблю заниматься на турниках, а так же  мне нравится легкая атлетика. А  иногда я достаю своих соседей пением(а они меня своими криками с утра).

Люда:  все то же самое, что и Паша (за исключением турников и легкой атлетики), а так же иногда надоедаю игрой на хулусе (кит. Традиционный муз. Инструмент — самоучка) не только  соседям, но и Паше.

Самый радостный момент в жизни:

Паша: когда появился на свет.

Люда: их много, но самый лучший впереди.

Самый неловкий момент твоей жизни в Китае:

Паша:  однажды я пошел за продуктами. В кармане было 10 ю. Я купил овощей на юаней 8, дал купюру аишке (тетке), и забыл что дал 10. Почему-то в голову вбилось, что дал я ей 50ю. А когда она дала мне сдачу  2 юаня, то поднял шум в магазине, требуя правильно выдать сдачу. Когда же она отказалось, то обвинил ее в мошенничестве. Сказал, чтобы открывала кассу.

Китайцы конечно все смотрели на меня и тетку-продавщицу. Она опешила и покраснела от возмущения, но видя мое упорство и любопытные взгляды других покупателей, все таки открыла кассовый аппарат и продемонстрировала, что там нет ни одной 50 юаневой купюры.

Рядом стояла русская девушка, она сказала мне, что кажется я и правда дал 10 юаней, а не 50. Тогда я сделал лицо кирпичом, развернулся и ушел. На следующий день и все время после, этой тетки я больше никогда не видел. Надеюсь, ее уволили не из за меня…

Люда: давным –давно, когда мой китайский был ниже плинтуса, я села в автобус и доехав до своей остановки, поняла, что водитель не собирается там останавливаться. Из середины автобуса я помчалась к водителю и стала кричать ему: 司机下车! Он лишь посмотрел на меня удивленно, но не остановился. Я продолжа на него кричать, активно размахивая руками.

На этот раз не только водитель не мог понять в чем дело, но и все пассажиры смотрели на меня со страшным недоумением. Спустя мгновение он все-таки остановил автобус, поняв наконец , что мое  «司机下车»,  которое переводится как – «водила, слезай с автобуса», на самом деле значило 司机,我下车 – «водитель, я выхожу!»